A comparative appreciation of Samuel Menashe and Samuel Taylor Coleridge
Note
There are many editions of Coleridge’s “Frost at Midnight” available, as the poem was published and revised frequently over many years. This essay employs the edition found here: http://www.poetryfoundation.org/archive/poem.html?id=173242
The edition of Menashe’s “The Bare Tree” is taken from his 2005 New and Selected Poems published by the Library of America
As the reader may not be able to find it on the internet, the poem is reproduced here for purely educational and academic purposes. But you really should buy it here: http://www.amazon.com/Samuel-Menashe-Selected-American-Project/dp/1931082855/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1284509558&sr=8-1
The Bare Tree
Samuel Menashe
My mother once said to me, “When one sees the tree in leaf, one thinks the beauty of the tree is in the leaves, and then one sees the bare tree.”
1
Now dry stone holds
Your hopeful head
Your wise brown eyes
And precise nose
Your mouth is dead
2
The silence is vast
I am still and wander
Keeping you in mind
There is never enough
Time to know another
3
Root of my soul
Split the stone
That holds you–
Be overthrown
Tomb I own
4
Darkness stored
Becomes a star
At whose core
You, dead, are
5
I will make you a landscape
Spread forth as waves run
After your death I live
Becoming a flying fish
Samuel Menashe’s “The Bare Tree” and Samuel Taylor Coleridge’s “Frost at Midnight” are both poems of silence. Coleridge’s silence is that of reflection on a winter night, with his son sleeping beside him. Menashe’s silence is that of death. It is not implicit in the poem itself that it is the death of the poet’s mother (as the deceased is only referred to as “you”), but the text of the epigraph may allow for this assumption.
The first silence in Menashe is that of shock, at the end of the first verse. Before this the poet lists a number of the mother’s features, describing each with increasingly static adjectives. The “hopeful head” leads to her “wise brown eyes,” finally resolving the strain with her “precise nose.” The head of hope looks forward, advances, anticipates (one may think of Cicero’s dum spiro spero, “while I breathe, I hope”); the eyes of wisdom deliberate, consider, ruminate (as wisdom does), moving from the motion of hope to the stillness of reflection; the nose is precise, which means it is something definite but also something fixed and unmoving. This progressive stasis of familiar features then breaks, leading to the isolated line, “Your mouth is dead.” The instrument of sound, the human mechanism of speech and song and breath, is dead.
All of these features are held by the “dry stone” of the first line, which holds them not only in the grave, but also holds them by setting the pattern for their sounds: the long “i” of “dry” being repeated in “wise,” “eyes,” and “precise,” and the “o” of “stone” and “holds” appearing in “hopeful,” “nose,” and (slightly changed) “brown.” The hopeful “head” does not fit this pattern of the “dry stone,” instead linked soundwise to “dead.” All of the features of the “hopeful head” (of what does it hope, being held in death?) are used to transition into the silence of the dead mouth.
This silence is first felt before the mouth is acknowledged as being dead, in the jarring line break. It then continues into the second verse, where it now is “vast.” It is this vastness of silence that the poet must fill, and so, “I am still and wander/Keeping you in mind.” The open form of silence provokes the thought toward that which had once filled the silence. Coleridge’s equivalent is the loud owlet’s cry, the silence of which leaves him in “that solitude, which suits/abstruser musings.” The object of Coleridge’s musings, which fills the silence – both with immediate thought and, later, with “gentle breathings” – is his young slumbering son, the creation, whereas Menashe’s object of musing is his mother, the creator.
In this silence Menashe enigmatically is both still and wanders. Perhaps he is indicating his survival of his mother: “I am still (here).” Or perhaps, more likely, he is in the paradox of thought, wherein his body remains still while his mind wanders in its thoughts (consider the word choice of “wander,” so close in spelling and sound to “wonder”), specifically seen in the shock of grief. There are a number of ways to read this verse, based on the phrasings that a reader may employ. One such reading (with punctuation added) follows:
I am still and wander,
Keeping you in mind.
There is never enough
Time to know another.
This reading indicates the wandering of thoughts by keeping the mother in mind. Another reading could be this:
I am still and wander.
Keeping you in mind,
There is never enough
Time to know another.
That is, while the poet keeps her in mind, while the poet grieves for her, there is not enough time to know or consider anyone else. There is no punctuation of phrases here to guide the reader, only line breaks. Like the process of grief itself, this verse considers meanings yet wanders guidelessly, almost as vacantly and vastly as the silence itself.
The process of thought (seen in Menashe as wandering) forms the structure of “Frost at Midnight.” From out of the “extreme stillness” of the night he thinks of
…Sea, hill and wood,
This populous village! Sea, and hill, and wood,
With all the numberless goings-on of life,
Inaudible as dreams!
And from this thought he considers the flame in his fireplace, and the “film” of coal fire on the gate, which “still flutters there, the sole unquiet thing.” In popular folklore, this film was known as a “stranger,” and foretold the arrival of a friend. That is, the word for something that is unknown (stranger) is here applied as a means of discovering what is known. There is a movement taking place. Coleridge lounging in his cabin is still, and yet wanders in thought. The stranger reminds him of his school days, when he would likewise gaze “upon the bars,/To watch that fluttering stranger!” But this he immediately associates with an earlier memory,
…my sweet birth-place, and the old church-tower,
Whose bells, the poor man’s only music, rang
From morn to evening, all the hot fair-day,
So sweetly, that they stirred and haunted me
With a wild pleasure, falling on mine ear
Most like the articulate sounds of things to come!
The bells themselves are presageful, a sort of stranger of experience. That experience he finds in the “wild pleasure” of listening to the bells, the experience of which leads his thoughts back to his school days, when, awed by his “stern preceptor’s face” and “fixed with mock study,” he would notice the door half open and be filled with hope of relief from tedium.
Save if the door half opened, and I snatched
A hasty glance, and still my heart leaped up,
For still I hoped to see the stranger’s face,
Townsman, or aunt, or sister more beloved,
My play-mate when we both were clothed alike!
The bells and the stranger produce the same inner reaction in Coleridge, the presageful experience, for they both are what appear in the silence. The bells are the only music. The stranger is the “sole unquiet thing.” A pathos forms from this mutual livingness amidst silence (perhaps Wordsworth’s “we see into the life of things,” or perhaps Coleridge’s own ideas of the projection of thought onto lifeless things), which leads the poet to see a reflection of life in the surrounding world.
Methinks, its motion in this hush of nature
Gives it dim sympathies with me who live,
Making it a companionable form…
Menashe moves as well. From the silence linking the first two verses, he moves in thought (“keeping you in mind”), leading to a movement of the soul.
Root of my soul
Split the stone
That holds you—
The poet commands the growing root of his soul to split the dry stone of the tomb from verse one, the stone that held what was recognizable in his mother’s form. Out of the silence comes the thought, out of the thought comes the movement. The movement in Coleridge is a process of daydream, memory, and dream, and leads to a form of recognition (the stranger and the companionable form). In Menashe it is the process of grief, memory, and strong emotion (the root of his soul) that leads to a more unusual result.
Be overthrown
Tomb I own
The poet himself owns the tomb. It is comparable to the bells of Coleridge, which “stirred and haunted” him. In the case of Coleridge it is a haunting of “wild pleasure,” but in the case of Menashe it is a haunting of darkness. The sounds of this verse all reflect back (as if haunted) upon the “o” of the stone—“soul,” “holds,” “overthrown,” “tomb,” “own,” “root,” and “you.”
Coleridge now is in a complicated place. He is at once in his cabin, remembering his school days. In the memory of his school days (when he is searching for the stranger in the fire grate) he is remembering his home town, and the memory of the effect of the bells, as a day dream, would lull him to sleep, and produce actual dreams. Upon waking (still in the memory of his school days) he is in a place akin to Menashe.
And so I brooded all the following morn,
Awed by the stern preceptor’s face, mine eye
Fixed with mock study on my swimming book…
Menashe (in verse four) broods in his own way, describing his previous process of thought (in verses two and three) as “darkness stored.” The influence of Milton is apparent in both cases. In Paradise Lost the Spirit
…with mighty wings outspread,
Dove-like, sat’st brooding on the vast abyss,
And madest it pregnant.
This “brooding” is seen in Coleridge upon awakening from dreams (a type of abyss) and lost in moments presageful—perhaps “pregnant” in their own way: as in the hopeful appearance of the stranger, or as in the case of a “pregnant pause.” Menashe is in effect brooding through his grief in multiple ways: “I am still and wander,” “Keeping you in mind,” “Root of my soul/Split the stone,” finally leading to
Darkness stored
Becomes a star
At whose core
You, dead, are
which could be construed as another Miltonic reference, that of the “darkness visible.” It is not only the mother’s features that are now dead, but the mother herself. This realization (or, in the language of the stages of grief, acceptance) is the core of the progression. The grief “becomes a star” by its very process, the darkness turns to light. Out of the silence of darkness (the “vast abyss” or the “darkness upon the face of the deep” or the calm “so calm, that it disturbs/And vexes meditation with its strange/And extreme stillness”), the brooding spirit itself produces light—the light of Menashe’s star, Coleridge’s “thin blue flame,” Milton’s “What in me is dark, illumine.” And the star is a light itself, but it is also a sun by which one sees all else. Out of the contemplation of the stranger Coleridge produces a realization for his child,
Whose gentle breathings, heard in this deep calm,
Fill up the interspersed vacancies
And momentary pauses of the thought!
My babe so beautiful! it thrills my heart
With tender gladness, thus to look at thee,
And think that thou shalt learn far other lore,
And in far other scenes!
which is a presagefulness in itself, a foretold arrival, a pregnancy, an imagination (in the terms of Wordsworth, “that which is ever more about to be”). Out of the star Menashe produces a landscape.
I will make you a landscape
Spread forth as waves run
The running waves on the shore are also a foretold and continuous arrival, an “ever more about to be,” like the breathings of Coleridge’s son. Out of the darkness of grief a star is born, out of the star a landscape of memory is born, and it is in this landscape that Menashe’s command (or is it a prophecy?) “Be overthrown/Tomb I own” is fulfilled. The mother’s head in verse one can be described as “hopeful” for this reason.
After your death I live
Become a flying fish
That is, he lives within the waves, but is not trapped there. In fact, the waves of the landscape are what allow him to fly. But yet he must always return to them.
In Coleridge’s use of water (the eponymous frost at midnight, as well as the “eave-drops” and the “silent icicles” of the final lines) one sees a reflection, both of memory and of mirroring.
…whether the eave-drops fall
Heard only in the trances of the blast,
Or if the secret ministry of frost
Shall hang them up in silent icicles,
Quietly shining to the quiet Moon.
The icicles reflect the moon’s own light back to it. The icicles, by the “secret ministry of frost,” are the eave-drops in a frozen state, much like a memory (or a reflection) frozen in the mind. But yet that memory is accessed by a connection to a living thing, a “companionable form” of the stranger; which is itself not “living,” but only a reflection of Coleridge’s own sentiments.
The silence produces a thought, and the thought produces a form of movement. After the movement is the silence. Coleridge’s icicles shine quietly to the quiet moon. Returning to Coleridge’s infant son,
…whose gentle breathings, heard in this deep calm,
Fill up the interspersed vacancies
And momentary pauses of the thought!
one sees a cycle, an open form of silence and sound, of death and rebirth. These gentle breathings recall Coleridge from memory back to the present moment in the cabin. Looking upon his son, he then is cast into a future thought, a presagefulness. The “lakes and sandy shores” and the “crags of ancient mountain” will reflect to the son
The lovely shapes and sounds intelligible
Of that eternal language, which thy God
Utters, who from eternity doth teach
Himself in all, and all things in himself.
Great universal teacher! He shall mould
Thy spirit, and by giving make it ask.
That is, because the “great universal teacher” gives knowledge of himself to the son’s spirit through the “eternal language” of nature, his spirit will desire such knowledge all the more, increasing with its own fulfillment, like the eave-drops form icicles, like the waves upon the shore, as something that is “ever more about to be,” which is that cycle of silence and sound, death and rebirth. In Menashe this cycle is apparent in “The friends of my father,” a companion poem to “The Bare Tree” in many ways, when he describes the scene around his father’s grave.
The friends of my father
Stand like gnarled trees
Yet in their eyes I see
Spring’s crinkled leaf
Coleridge embodies this cycle in the hopeful turning of the seasons.
Therefore all seasons shall be sweet to thee,
Whether the summer clothe the general earth
With greenness, or the redbreast sit and sing
Betwixt the tufts of snow on the bare branch
Of mossy apple-tree…
This picture of the apple tree provides a visual form of “sound” and “silence.” The branch is bare of fruit in winter (silence), but yet is dappled with moss, tufts of snow, and the redbreast (sound). The redbreast sits (much like an apple on the bare branch) and sings, breaking both the visual and the aural silence.
This is the eponymous bare tree of Menashe, found only in the poem’s epigraph: “My mother once said to me, ‘When one sees the tree in leaf, one thinks the beauty of the tree is in the leaves, and then one sees the bare tree.’” It is in the moment of silence that everything of importance occurs. The silence lets in the experience of the unintended, the beauty of what one does not expect. It is a thought, or a dream, or a memory, uninvited. It is Wordsworth’s “gentle shock of mild surprise” that ultimately serves the purpose of awakening.